Перевод юридических текстов – это всегда «минное поле».
Документы юридического характера переводить не просто. Важно учитывать:
- разнообразие правовых систем в мире (англо-саксонская, континентальная и т.п.),
- отсутствие полноценных эквивалентов для отдельных терминов и формулировок,
- специфический стиль изложения (legalese), богатый на громоздкие фразы и клише.
Кроме того, необходимо понимать, когда отдельные положения документа можно трактовать максимально широко, а когда нельзя. Доверить такую задачу можно только квалифицированному бюро юридических переводов.
И это ещё не всё…
В юридических документах, регулирующих ту или иную сферу деятельности, встречается много отраслевых терминов. Грамотный переводчик обязан консультироваться со специальными словарями и справочниками, сверяться с отечественными и зарубежными нормативными актами и кодексами. Это кропотливый, интеллектуальный труд.
Как работают специалисты бюро юридических переводов «ПРОФЕССОР»
Наши переводчики и редакторы-корректоры прошли строгий профессиональный отбор, у каждого есть лингвистическое, юридическое и дополнительное отраслевое образование. Мы отвечаем за качество наших услуг: перевод юридических документов выполняется в указанные сроки, проверяется редактором и оформляется надлежащим образом.
Профессиональный перевод юридических текстов:
- Договоров и соглашений
- Учредительных документов
- Коммерческих документов
- Регистрационных документов
- Тендерных предложений и заявок
- Законов, нормативно-правовых актов и их проектов
- Юридических заключений
- Меморандумов
- Апостилей и нотариальных свидетельств
- Доверенностей
- Судебных решений
- Лицензий, сертификатов, патентов
- Страховых документов
- Документов по оценке имущества
- Завещаний и документов по переуступке прав